Le paysage Cadien m’appelle.

Il me faut une voyage a Lafayette.

Aujourd’hui, je m’en vais à Lafayette.

En passant les ciprières du bayou,

Je laisse les rêves trotter dans la tête.

Ville jumelage de la Nouvelle-Orléans, où

Le rural et l’urbain se mélangent,

Je perds mon Bienville bien-aimé pour

Evangeline, sous le crépuscule orange.

Envahi par les vents de la mer du Nord,

La danse reste active et exigeante, et

Je vois des chênes et des alligators

Dans le vrai gombo louisianais.

Les personnes se baladent dans l’océan

Cadien qui coule et bouge jour après jour,

Et la ville reste bras ouverts comme maman.

Posted in Poésie | Tagged , , , , , | Leave a comment

Aux armes, citoyens!

English text below.

Ce soir, j’ai trouvé par hasard un nouveau morceau de les Lost Bayou Ramblers, une bande trés connu en Louisiane.  Appelé “Bastille,” cette chanson évoque beaucoup d’émotion en comparant le quatorze juillet de la révolution française à la marée noire de BP en 2010.

Un évenement extrêmement ensanglanté, la prise de la Bastille à Paris en 1789 a lancé la révolution qui a coupé la tête de la monarchie de France.  Comme la Marseillaise dit, “aux armes, citoyens,” les Lost Bayou Ramblers dit en même temps qu’on en a marre aussi.  Et évidemment ce n’est pas une erreur qu’ils ont choisi de comparer la Louisiane à la France.  Ca me fait joliment fièr d’être louisianais quand je l’écoute.

En utilisant les outils de la musique, la culture, et la patrimoine, ils ont appelé tous le citoyens de la Louisiane aux armes contre une entreprise qui nous a presque volé d’une mode de vie.

Art de la chanson. C'est incroyable. / The artwork for the song. It's incredible.

Tonight, I randomly found a new song by the Lost Bayou Ramblers, a very well-known band in Louisiana.  Called “Bastille,” this song evokes a lot of emotion by comparing July 14th of the French Revolution to the BP oil spill in 2010.

An extremely bloody event, the storming of the Bastille in Paris in 1789 started the revolution that ultimately cut off the head of the French monarchy.  As the Marseillaise says, “aux armes, citoyens,” (To arms, citizens), the Lost Bayou Ramblers say at the same time that we are fed up as well.  And it is definitely not a mistake that they chose to compare Louisiana to France.  It makes me so proud to be from Louisiana when I hear this song.

By using music, culture, and heritage, they have called all citizens of Louisiana to arms against a corporation that almost robbed us of a way life.

Les Paroles

Deux cent vingt-et-un ans passés 
Sur le 14 de juillet 
Citoyens de la France crié 
Pour reprendre leur égalité 
Les Droits de l’Homme ils ont écrit 
Les têtes du roi et de la reine coupées 
Citoyens dans leur pays 
À la Bastille, aux armes, ils crient 

Deux cent vingt-et-un ans après 
Sur le 14 de juillet 
Les citoyens de Louisiane crié 
Dans la Golfe éyoù l’huile coulait 
La faute de l’homme a cassé le puits 
Les têtes des chefs sur un plat des huîtres 
Citoyens leur vie ruinée 
À la Bastille, aux armes, on crie 

In English:

Two hundred twenty one years ago 
On the 14th of July 
Citizens of France arose 
To regain their equality 
The Rights of Man they wrote 
The heads of the king and queen they cut 
Citizens in their country 
To the Bastille, to arms, they cried 

Two hundred twenty one years after 
On the 14th of July 
Citizens of Louisiana cried 
In the Gulf where the oil flowed 
The Fault of Man broke the well 
The heads of the chiefs on a platter of oysters 
Citizens their life ruined 
To the Bastille, to arms, we cry

Posted in Musique | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Ca fait longtemps.

Je voudrais vous dire premièrement que je suis vraiment désolé pour le retard de mes posts du blog.  Ca fait quelques mois que je n’ai pas écris, mais je tiens la Louisiane proche de mon coeur, bien sûr!  Pendant ces semaines perdus, j’ai décidé d’étudier le français au lieu de journalisme à LSU (même si c’est mon dernier semestre), et je suis très content.  C’est une nouvelle année, et je suis prêt à promouvoir notre langue et notre héritage dans l’état que j’aime!

I wanted to first say that I am truly sorry for the delay of my blog posts.  It’s been a few months since I have written, but I still hold Louisiana close to my heart of course.  During these lost weeks, I decided to study French instead of journalism at LSU (even though it is my last semester), and I’m very happy.  It’s a new year, and I’m ready to promote our language and heritage in the state that I love!

Posted in Général | Leave a comment

Feufollet: un example de la Nouvelle Louisiane

English Text Below:

Je sais qu’il y a beaucoup de gens qui écoutent Feufollet, mais je voulais écrire d’eux parce qu’ils sont mon groupe favori en Louisiane.

La musique, les paroles, et chaque instrument et son me donne un sens de bonheur.  Le nouveau album, par exemple, “En Couleurs,” reste sur mon playlist sur Itunes tout le temps.

“Au fond du lac” est une de mes chansons préférées, et ça sonne comme une ombre mystérieuse alors que “A Saint-Martin” est plus enjoué.  Même les petits morceaux comme “Vert” ou “Violet” qui ne durent pas plus que 30 secondes sont excellents parce qu’ils donnent l’album un tout ensemble.  C’est vraiment un album à écouter en entier.

Mais Feufollet reste mon groupe favori parce qu’ils sont différents.  Ce n’est pas à dire qu’ils n’ont pas de similarités avec des groupes comme Beausoleil ou Lost Bayou Ramblers.  Feufollet tient bien sûr les principes de la musique cajun près de son coeur.

Mais, ils sont jeunes, ils sont créatifs.  Ils sont la Nouvelle Louisiane.

La chanson la plus récente de Feufollet. / Feufollet’s most recent song.

I know there are many people who have heard of Feufollet, but I wanted to write about them because they are one of my favorite Louisiana bands.

The music, the lyrics, and the instruments and the sound give me a sense of bliss.  Their new album, for example, “En Couleurs,” frequently tops my playlist on Itunes.

“Au fond du lac” is one of my favorite songs on the album, and it sounds like a mysterious shadow while “A Saint-Martin” is more playful.  Even the shorter songs such as “Vert” and “Violet,” though they last no longer than 30 seconds, are excellent because they give the album a whole togetherness.  It really is an album to listen to as a whole.

But Feufollet remains one of my favorite bands because they are different.  This is not to say that they do not have similarities with bands such as Beausoleil or Lost Bayou Ramblers.  Feufollet definitely holds the basic tenets of Cajun music close to its heart.

But, they are young, they are creative.  They are La Nouvelle Louisiane.

“Les Jours Sont Longs,” un extrait de leur album, “En Couleurs.” / “Les Jours Sont Longs,” off their album, “En Couleurs.”

Posted in Musique | Tagged , , , | Leave a comment

Amanda Lafleur: une experte en Français Cajun

English Text Below:

Amanda Lafleur n’était qu’un professeur au lycée à Lafayette en Louisiane lorsqu’elle a demandé à ses élèves de passer le weekend en cherchant au moins 10 façons différentes à dire “ça va.”

Quelques étudiants sont rentrés lundi avec des répsonses telles que “ça roule” et “ça va bien,” mais une étudiante est retournée avec la response “mieux que ça et le prêtre serait jaloux,” une phrase uniquement Cajun.

Lafleur était étonnée.

“Le français Cajun est différente,” elle a dit.  “Alors que le vocabulaire est le meme, le français européen ne vous permet pas de demander à votre grand-mère de vous donner du riz et de la sauce.”

Actuellement la Coordinatrice d’Etudes Cajun à l’Université de l’Etat de Louisiane depuis 1998, Lafleur est plus ou moins l’experte de toutes les choses Cajuns en Louisiane.  Elle a developpé le programme, elle enseigne le français européen et Cajun et elle a aidé à reviser le Dictionnaire du Français Louisianais.

Lafleur aime le français depuis qu’elle peut se souvenir.

“Ma grand-mère m’a influencé le plus,” elle a dit.  “J’aimais ses histoires.”

Elle écoutait sa grand-mère quand elle parlait le français même si elle ne pouvait pas le parler, et elle faisait des projets comme un dictionnaire dans un cahier de tous les mots que sa grand-mère lui a appris.

“Je voulais épeler les mots parce que la plupart des Cajuns ne savait pas lire et écrire,” elle a dit.

Lafleur, cependant, a expliqué que la langue évolue aujourd’hui.  Pendant que le dernier groupe des français unilingue passe, elle a dit que c’est ironique qu’une nouvelle generation des français forme qui peut lire, écrire et, bien sûr, parler.

“C’est cette nouvelle generation, comme 30 ans passé, qui veut apprendre la langue,” elle a dit.

Son poste à LSU lui permet de faire partie de ça, mais elle a dit qu’elle n’a pas fini son travail.  Après 12 ans, elle se demande pourquoi ce n’est pas exigée d’apprendre le français Cajun en plus du traditionnel.

“Etant donné l’héritage de notre état, il faut apprendre le français Cajun,” A-t-elle dit.

Selon Lafleur, il faut être au courant de l’environnement, laisser de côté la structure et ouvrir les yeux à la culture louisianaise.

“La France n’est pas le centre du monde,” elle a dit.  En classe de français, on parle des croque-monsieurs, des cafés et de la tour Eiffel.  En classe de français louisianais, on parle de la musique, de la literature et de la danse de Louisiane.

C’est le contexte culturel.

Surtout ses réussites, cependant, Lafleur a dit que sa grande réussite est ses étudiants.

“Quand j’écoute que j’ai influencé mes étudiants, c’est tellement bien,” elle a dit.  “En particulier quand ils ont l’intention d’enseigner.”

______________________________________________________________________

Amanda Lafleur was just a high school French teacher in Lafayette, La., when she asked her students to spend the weekend finding 10 different ways to say “ça va,” or “I’m doing well” in French.

Some students returned Monday with common answers such as “ça roule” and “ça va bien,” but one student returned with “mieux que ça et le prêtre serait jaloux,” a uniquely Cajun saying that refers to a jealous priest to indicate how one is doing.

Lafleur was astonished.

“Cajun French is different,” she said.  “While the vocabulary is much the same, standard French doesn’t allow you to ask your grandmother for rice and gravy.”

Currently the Cajun Studies Coordinator at Louisiana State University since 1998, Lafleur is more or less the go-to expert of all things Cajun in Louisiana.  She developed the curriculum, teaches standard and Cajun French and helped edit the Dictionary of Louisiana French.

Lafleur has loved French ever since she could remember.

“My grandmother influenced me the most,” she explains.  “I loved her stories.”

She would listen to her grandmother speak the language even though she could not speak it herself, and she would make projects such as a dictionary in a notebook of all the Cajun words and phrases she could get from her grandmother.

“I wanted to spell the words because most Cajuns didn’t know how to read or write,” she said.

Lafleur, however, explained that the language today is evolving.  As the last group of monolingual French speakers passes, she said that it is ironic that a new generation of speakers is forming that can read, write and most importantly, speak French.

“It’s this new awakening, just like 30 years ago, of young people who want to learn the language of their ancestors,” she said.

Her post as coordinator at LSU allows her to be a part of that, but she said her work is not done.  After 12 years, she wonders why it is not a requirement of French degree-seekers to learn Cajun French in addition to the standard.

“Given our state’s history and our culture, students must have Cajun French knowledge,” she explained.

To Lafleur, it is all about being aware of one’s surroundings, putting aside structured French and opening one’s eyes to Cajun.

“France isn’t the center of the world,” she said.  In a regular French class, students learn about “croque monsieurs,” cafés and the Eiffel Tower.  In Cajun class, students learn about Louisiana music, poems and dance.

It is all about the cultural context.

Of all the landmark moments of her career, however, Lafleur said that her greatest success is her students.

“When I hear students say that I have influenced their lives with French, it means so much,” she said.  “Especially when they have the purpose in mind to teach.”

Posted in Personnes | Tagged , , | 2 Comments