Des liens culturels à l’envers

English Text Below:

On sait tous que la Louisiane est l’état de patrimoine français.  Les gens se posent sur les terraces des cafés, ils profitent du “joie de vivre” qui leur rendent uniques aux Etats-Unis, et bien sûr, il y en a qui parle français.

Mais, pourtant, il y a des fois qu’on peut voir des liens louisianais en France.  C’est une échange culturelle bilatérale.

Pendant que je vivais en France l’année dernière, à Montpellier au sud, je commençais à voir que la ville était un peu similaire à la Nouvelle-Orléans.  Il y avait un tramway qui traversait les rues, beaucoup de jeunes artistes et musiciens et même une bande de jazz dans la rue.

Oui, Montpellier a l’architecture typique du sud de France et de petits crêperies, mais c’est quelque chose de l’esprit de la ville.  Lorsque j’ai vu cette bande de jazz, j’ai su que le mélange des cultures se passe entre les deux pays.

Le tram à Montpellier et une manège qui évoque la Nouvelle Orléans / The streetcar in Montpellier and a carousel reminiscent of New Orleans

Une bande de jazz à Montpellier / A New Orleans-style jazz band in Montpellier

It is not unknown that Louisiana is the state of French heritage.  Residents relax on café terraces, they enjoy the “joie de vivre,” or joy of life, a way of life unique within the United States, and of course, there are some of us who speak French.

But yet, there are times that one can see Louisiana’s own culture in France.  It is an bilateral cultural exchange.

While I was living in French last year, in the south in Montpellier, I started to see that the city was sort of similar to New Orleans.  There was a streetcar that winded through the city, there were young artists and musicians.  There was even a brass band in the middle of the street one day.

Yes, Montpellier has the typical architecture of the south of France and little crêpe restaurants, but it is something about the spirit of the city.  When I saw that jazz band play, I knew the mixing of culture went both ways.

Posted in Lieux Culturels | Tagged , , , | 1 Comment

Jeanne d’Arc, la pucelle d’Orléans

La statue de Jeanne d’Arc dans le Vieux Carré de la Nouvelle-Orléans, une des plusieurs façons de voir qu’on fait partie de la Francophonie.

Statue de Jeanne d'Arc située au coeur de la Nouvelle-Orléans

Staute of Joan of Arc in the French Quarter of New Orleans, one of the many ways to show our links to the French-speaking world.

Posted in Lieux Culturels | Tagged , , , | Leave a comment

Une jeune louisianaise francophone

English Text Below:

Elle n’est pas cajun.  Elle n’est même pas française.

Jennifer Kilbourne, une jeune louisianaise qui étudie à l’université Tulane à la Nouvelle-Orléans, aime le français.  Mais pour elle, ça n’a rien à faire avec son héritage.

“D’abord, j’apprenais le français parce que c’était exigé à mon école primaire,” dit-elle.  “On a dû l’étudier grâce à l’héritage de la ville.”

Puis, Jennifer a poursuivi ses études au lycée et à l’université en français.  Elle explique que le français est quelque chose de l’esprit.  En plus, elle vient de retourner d’un échange étranger en France, pour mieux vivre en Français.

“J’ai eu une famille substitute à Paris,” dit-elle.  “C’était génial.”

Jennifer est une exemple de la Nouvelle Louisiane dont je parle.  Ce n’est pas nécessaire d’être cajun, comme j’ai des ancêtres cubain qui venait de l’Espagne et de la France ou comme Jennifer qui a des ancêtres anglais et irlandais.

On fait tous partie de la Francophonie.  On est de la France, de l’Afrique, du Quebec, de la Louisiane et plusieurs d’autres.  On sait comme louisianais, qu’on est une mélange.  Même après le Grand Dérangement, beaucoup de louisianais l’appelle le Grand Mélangement.

On est cajun, on est français, on est créole, on est africain.  On est la Nouvelle Louisiane.

Jennifer devant un magasin louisianais à Paris. C'est génial, non? / Jennifer in front of a Louisiana-style store in Paris. Cool, huh?

She’s not Cajun.  She’s not even French.

Jennifer Kilbourne, a young Tulane student from Louisiana, loves all things French.  But for her, it has nothing to do with her heritage.

“I first took French in elementary school because it was required,” she said.  “We had to study it because of the city’s ties with French culture.”

Then, Jennifer continued her French studies in high school and then in college.  She explains that French is something spiritual, not ancestral.  Later, she participated in a foreign exchange program in France, to fully immerse herself in French.

“I had a surrogate family in Paris,” she said.  “It was amazing.”

Jennifer is an example of La Nouvelle Louisiane that I have been writing about.  It is not necessary to be cajun, as I have Cuban ancestry from Spain and France, and Jennifer has English and Irish heritage.

All French speakers form a part of the Francophonie.  We are from France, Africa, Quebec, Louisiana and many more.  We know as Louisianans, that we are a melting pot.  Even after the Great Upheaval when the cajuns were expelled to Louisiana from Acadia, many Louisiana residents called it le Grand Mélangement, or the Great Melting Pot.

We are Cajun, French, Creole, African.  We are La Nouvelle Louisiane.

Posted in Personnes | Tagged , , , , | 2 Comments

Une nouvelle école d’immersion

English Text Below:

Il y a beaucoup d’écoles d’immersion en Louisiane.  Ils se trouvent à Lafayette, à Lac Charles et ailleurs.  Actuellement, une nouvelle école à la Nouvelle-Orléans ouvre.  Les cours du Lycée Français de la Nouvelle-Orléans, situé au coeur de la ville, commencent cette année avec une école maternelle, mais il deviendra un lycée en quelques années.

Pour moi, c’est extraordinaire.  J’aime lire qu’il y a de nouvelles écoles qui fleurissent partout en Louisiane.  Même avec la nouvelle programme de CODOFIL, Renaissance Louisiane, on verra plusieurs d’autres écoles bientôt.

Mais, c’est un bon moment pour dire qu’il faut plusieurs écoles d’immersion.  Le français, c’est notre langue, notre histoire.  J’espère qu’un jour, il y aura des autres écoles françaises partout, à Houma, à Thibadaux, à Ville Platte.  Oui, on a fait beaucoup de progrès, mais avec patience, on pourrait bientôt récupérer notre belle langue.

La Nouvelle Louisiane monte.  J’entends beaucoup de gens parlant français, ils sont fiers, contents de parler la langue.  Dans un temps où la mondialisation exige les gens à devenir bilingues, pourquoi pas apprendre une langue qui nous emmène près de nos racines?

Sceau de CODOFIL

Sceau du Lycée Français de la Nouvelle-Orléans

There are amany immersion schools in Louisiana.  They are in Lafayette, Lake Charles, et in between.  Currently, a new school in New Orleans is joining the others.

Le Lycée Français de La Nouvelle-Orléans. Situated in the heart of the city, opens this year with a pre-school, but sooner or later, it will become a high school as the years progress.

For me, it’s amazing.  I love reading that there are new schools blossoming everywhere in Louisiana.  Even with CODOIL, the Council for the Development of French in Louisiana, and their new programs Renaissance Louisiane, we will soon see even more schools soon.

But, this is an opportune time to say that we need more immersion schools.  French is our language, our history.  I hope that one day, there will be other French schools all over the place, in Houma, Thibadaux, Ville Platte.  Yes we have made progress, but with patience, we will be able to reclaim our beautiful language.

La Nouvelle Louisiane is rising.  I see so many people speaking French.  They are proud, happy to speak French.  In a time when globalization calls people to be bilingual, why not learn a language that brings us closer to our roots?

Posted in Langue | Tagged , , , , , | 2 Comments

Faubourg St. John, un beau quartier.

English Text Below:

Une ville connue par ces plusieurs quartiers différents, La Nouvelle-Orléans réveille les sens avec des châteaux du sud sur l’avenue Saint Charles et l’architecture Européenne du Vieux Carré.

Il n’y a aucun quartier, cependant, selon moi, qui offre plus de beauté et plus de style que la Faubourg St. Jean.  Ces cottages créoles et son paysage riche me rappellent des Antilles françaises pendant que les cafés le long de l’avenue Esplanade montre une atmosphère française.  Et pourquoi pas ?  (La bannière au-dessus de ce blog est un photo d’une plaque de rue qui reproduit celles de la France.)

Il me semble que les français l’aiment autant que je l’aime.  En fait, le quartier a le plus de francophones de la ville selon le recensement américain en 2000.

Cottage Créole/Creole Cottage

Cottage créole. C’est beau, non?/Creole cottage. Isn’t it pretty?

En juillet dernier, j’avais l’opportunité d’assister au festival du quatorze juillet au Faubourg St. Jean aussi.  J’avoue, c’était extraordinaire et encourageant d’entendre tant de français à la Nouvelle-Orléans, surtout car j’avais retourné aux Etats-Unis après une année à Montpellier, en France.

La musique jouait à plein volume, les piétons goûtaient leur pastis, une spécialité française.  « Oui, c’est délicieux, » j’ai entendu d’un groupe d’hommes âgés pendant qu’ils mangeaient leur salade de confit de canard de Café Degas.  « C’est vrai, » un autre homme a dit.  Cette nuit-là, je me suis demandé, dans un quartier si beau, comment c’est incroyable qu’une ville chante la langue de son histoire dans un pays incroyablement anglophone.

Festival du quatorze juillet/Bastille Day Festival

Festival du quatorze juillet/Bastille Day Festival

A city known by its many distinct neighborhoods, New Orleans stimulates the senses from the stately Southern mansions along St. Charles Avenue to the European architecture of the French Quarter.

No other neighborhood, however, in my opinion, offers more beauty and flair than the Faubourg St. John.  Its creole cottages and lush landscape remind me of the French Caribbean while the cafés lining Esplanade Avenue bring an aura of France.  And why shouldn’t they? (The banner at the top of this blog is a picture of a sign in the Faubourg St. John recreating street signs in France.)

It seems as though the French like it just as much as I do.  In fact, the neighborhood has the largest number of French speakers in the city according to the 2000 U.S. Census. 

This past July, I had the opportunity to attend the Bastille Day Festival in the Faubourg St. John as well.  I’ll admit, it was amazing and encouraging to hear so much French in New Orleans, especially because I had just returned from a year abroad in Montpellier, France.

Music blared, passers by sipped their Pastis, a French favorite.  “Oui, c’est délicieux,” I heard from a group of middle-aged men munching on their duck confit salad from Café Degas.  “C’est vrai,” another man replied.

That night, I wondered, in a neighborhood bound by such beauty, how incredible it is that a city echoes the language of its past in a country so overwhelmingly English.

Posted in Lieux Culturels | Tagged , , , , , , , , | 2 Comments